mirror of
https://akkoma.dev/AkkomaGang/akkoma.git
synced 2024-12-29 03:53:55 +00:00
dbb80c79d5
Currently translated at 100.0% (103 of 103 strings) Translated using Weblate (Catalan) Currently translated at 0.3% (4 of 1002 strings) Translated using Weblate (Catalan) Currently translated at 100.0% (83 of 83 strings) Translated using Weblate (Catalan) Currently translated at 13.5% (14 of 103 strings) Added translation using Weblate (Catalan) Merge branch 'origin/develop' into Weblate. Merge branch 'origin/develop' into Weblate. Merge branch 'origin/develop' into Weblate. Translated using Weblate (Catalan) Currently translated at 100.0% (0 of 0 strings) Added translation using Weblate (Catalan) Added translation using Weblate (Catalan) Added translation using Weblate (Catalan) Co-authored-by: Anonymous <noreply@weblate.org> Co-authored-by: Weblate <noreply@weblate.org> Co-authored-by: sola <spla@mastodont.cat> Translate-URL: http://translate.akkoma.dev/projects/akkoma/akkoma-backend-config-descriptions/ca/ Translate-URL: http://translate.akkoma.dev/projects/akkoma/akkoma-backend-errors/ca/ Translate-URL: http://translate.akkoma.dev/projects/akkoma/akkoma-backend-static-pages/ca/ Translation: Pleroma fe/Akkoma Backend (Config Descriptions) Translation: Pleroma fe/Akkoma Backend (Errors) Translation: Pleroma fe/Akkoma Backend (Static pages)
568 lines
21 KiB
Plaintext
568 lines
21 KiB
Plaintext
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2022-07-28 09:15+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2022-07-30 21:58+0000\n"
|
|
"Last-Translator: sola <spla@mastodont.cat>\n"
|
|
"Language-Team: Catalan <http://translate.akkoma.dev/projects/akkoma/"
|
|
"akkoma-backend-static-pages/ca/>\n"
|
|
"Language: ca\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
"X-Generator: Weblate 4.13.1\n"
|
|
|
|
## This file is a PO Template file.
|
|
##
|
|
## "msgid"s here are often extracted from source code.
|
|
## Add new translations manually only if they're dynamic
|
|
## translations that can't be statically extracted.
|
|
##
|
|
## Run "mix gettext.extract" to bring this file up to
|
|
## date. Leave "msgstr"s empty as changing them here as no
|
|
## effect: edit them in PO (.po) files instead.
|
|
#: lib/pleroma/web/templates/twitter_api/remote_follow/follow.html.eex:9
|
|
#, elixir-autogen, elixir-format
|
|
msgctxt "remote follow authorization button"
|
|
msgid "Authorize"
|
|
msgstr "Autoritza"
|
|
|
|
#: lib/pleroma/web/templates/twitter_api/remote_follow/follow.html.eex:2
|
|
#, elixir-autogen, elixir-format
|
|
msgctxt "remote follow error"
|
|
msgid "Error fetching user"
|
|
msgstr "Error obtenint usuari"
|
|
|
|
#: lib/pleroma/web/templates/twitter_api/remote_follow/follow.html.eex:4
|
|
#, elixir-autogen, elixir-format
|
|
msgctxt "remote follow header"
|
|
msgid "Remote follow"
|
|
msgstr "Seguiment remot"
|
|
|
|
#: lib/pleroma/web/templates/twitter_api/remote_follow/follow_mfa.html.eex:8
|
|
#, elixir-autogen, elixir-format
|
|
msgctxt "placeholder text for auth code entry"
|
|
msgid "Authentication code"
|
|
msgstr "Codi d'autenticació"
|
|
|
|
#: lib/pleroma/web/templates/twitter_api/remote_follow/follow_login.html.eex:10
|
|
#, elixir-autogen, elixir-format
|
|
msgctxt "placeholder text for password entry"
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "Contrasenya"
|
|
|
|
#: lib/pleroma/web/templates/twitter_api/remote_follow/follow_login.html.eex:8
|
|
#, elixir-autogen, elixir-format
|
|
msgctxt "placeholder text for username entry"
|
|
msgid "Username"
|
|
msgstr "Nom d'usuari"
|
|
|
|
#: lib/pleroma/web/templates/twitter_api/remote_follow/follow_login.html.eex:13
|
|
#, elixir-autogen, elixir-format
|
|
msgctxt "remote follow authorization button for login"
|
|
msgid "Authorize"
|
|
msgstr "Autoritza"
|
|
|
|
#: lib/pleroma/web/templates/twitter_api/remote_follow/follow_mfa.html.eex:12
|
|
#, elixir-autogen, elixir-format
|
|
msgctxt "remote follow authorization button for mfa"
|
|
msgid "Authorize"
|
|
msgstr "Autoritza"
|
|
|
|
#: lib/pleroma/web/templates/twitter_api/remote_follow/followed.html.eex:2
|
|
#, elixir-autogen, elixir-format
|
|
msgctxt "remote follow error"
|
|
msgid "Error following account"
|
|
msgstr "Error seguint el compte"
|
|
|
|
#: lib/pleroma/web/templates/twitter_api/remote_follow/follow_login.html.eex:4
|
|
#, elixir-autogen, elixir-format
|
|
msgctxt "remote follow header, need login"
|
|
msgid "Log in to follow"
|
|
msgstr "Inicia sessió per a seguir"
|
|
|
|
#: lib/pleroma/web/templates/twitter_api/remote_follow/follow_mfa.html.eex:4
|
|
#, elixir-autogen, elixir-format
|
|
msgctxt "remote follow mfa header"
|
|
msgid "Two-factor authentication"
|
|
msgstr "Autenticació de dos factors"
|
|
|
|
#: lib/pleroma/web/templates/twitter_api/remote_follow/followed.html.eex:4
|
|
#, elixir-autogen, elixir-format
|
|
msgctxt "remote follow success"
|
|
msgid "Account followed!"
|
|
msgstr "Compte seguit!"
|
|
|
|
#: lib/pleroma/web/templates/twitter_api/util/subscribe.html.eex:7
|
|
#, elixir-autogen, elixir-format
|
|
msgctxt "placeholder text for account id"
|
|
msgid "Your account ID, e.g. lain@quitter.se"
|
|
msgstr "L'ID del teu compte, p.e. maria@exemple.cat"
|
|
|
|
#: lib/pleroma/web/templates/twitter_api/util/subscribe.html.eex:8
|
|
#, elixir-autogen, elixir-format
|
|
msgctxt "remote follow authorization button for following with a remote account"
|
|
msgid "Follow"
|
|
msgstr "Segueix"
|
|
|
|
#: lib/pleroma/web/templates/twitter_api/util/subscribe.html.eex:2
|
|
#, elixir-autogen, elixir-format
|
|
msgctxt "remote follow error"
|
|
msgid "Error: %{error}"
|
|
msgstr "Error: %{error}"
|
|
|
|
#: lib/pleroma/web/templates/twitter_api/util/subscribe.html.eex:4
|
|
#, elixir-autogen, elixir-format
|
|
msgctxt "remote follow header"
|
|
msgid "Remotely follow %{nickname}"
|
|
msgstr "Seguir remotament %{nickname}"
|
|
|
|
#: lib/pleroma/web/templates/twitter_api/password/reset.html.eex:12
|
|
#, elixir-autogen, elixir-format
|
|
msgctxt "password reset button"
|
|
msgid "Reset"
|
|
msgstr "Reiniciar"
|
|
|
|
#: lib/pleroma/web/templates/twitter_api/password/reset_failed.html.eex:4
|
|
#, elixir-autogen, elixir-format
|
|
msgctxt "password reset failed homepage link"
|
|
msgid "Homepage"
|
|
msgstr "Pàgina d'inici"
|
|
|
|
#: lib/pleroma/web/templates/twitter_api/password/reset_failed.html.eex:1
|
|
#, elixir-autogen, elixir-format
|
|
msgctxt "password reset failed message"
|
|
msgid "Password reset failed"
|
|
msgstr "Error al restablir la contrasenya"
|
|
|
|
#: lib/pleroma/web/templates/twitter_api/password/reset.html.eex:8
|
|
#, elixir-autogen, elixir-format
|
|
msgctxt "password reset form confirm password prompt"
|
|
msgid "Confirmation"
|
|
msgstr "Confirmació"
|
|
|
|
#: lib/pleroma/web/templates/twitter_api/password/reset.html.eex:4
|
|
#, elixir-autogen, elixir-format
|
|
msgctxt "password reset form password prompt"
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "Contrasenya"
|
|
|
|
#: lib/pleroma/web/templates/twitter_api/password/invalid_token.html.eex:1
|
|
#, elixir-autogen, elixir-format
|
|
msgctxt "password reset invalid token message"
|
|
msgid "Invalid Token"
|
|
msgstr "Token Invàlid"
|
|
|
|
#: lib/pleroma/web/templates/twitter_api/password/reset_success.html.eex:2
|
|
#, elixir-autogen, elixir-format
|
|
msgctxt "password reset successful homepage link"
|
|
msgid "Homepage"
|
|
msgstr "Pàgina d'inici"
|
|
|
|
#: lib/pleroma/web/templates/twitter_api/password/reset_success.html.eex:1
|
|
#, elixir-autogen, elixir-format
|
|
msgctxt "password reset successful message"
|
|
msgid "Password changed!"
|
|
msgstr "Contrasenya canviada!"
|
|
|
|
#: lib/pleroma/web/templates/feed/feed/tag.atom.eex:15
|
|
#: lib/pleroma/web/templates/feed/feed/tag.rss.eex:7
|
|
#, elixir-autogen, elixir-format
|
|
msgctxt "tag feed description"
|
|
msgid "These are public toots tagged with #%{tag}. You can interact with them if you have an account anywhere in the fediverse."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquests son apunts públics etiquetats amb #%{tag}. Pots interactuar amb ells "
|
|
"si tens un compte en qualsevol lloc del fedivers."
|
|
|
|
#: lib/pleroma/web/templates/o_auth/o_auth/oob_token_exists.html.eex:1
|
|
#, elixir-autogen, elixir-format
|
|
msgctxt "oauth authorization exists page title"
|
|
msgid "Authorization exists"
|
|
msgstr "Existeix autorització"
|
|
|
|
#: lib/pleroma/web/templates/o_auth/o_auth/show.html.eex:32
|
|
#, elixir-autogen, elixir-format
|
|
msgctxt "oauth authorize approve button"
|
|
msgid "Approve"
|
|
msgstr "Aprova"
|
|
|
|
#: lib/pleroma/web/templates/o_auth/o_auth/show.html.eex:30
|
|
#, elixir-autogen, elixir-format
|
|
msgctxt "oauth authorize cancel button"
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Cancel·la"
|
|
|
|
#: lib/pleroma/web/templates/o_auth/o_auth/show.html.eex:23
|
|
#, elixir-autogen, elixir-format
|
|
msgctxt "oauth authorize message"
|
|
msgid "Application <strong>%{client_name}</strong> is requesting access to your account."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'aplicació <strong>%{client_name}</strong> sol·licita accés al teu compte."
|
|
|
|
#: lib/pleroma/web/templates/o_auth/o_auth/oob_authorization_created.html.eex:1
|
|
#, elixir-autogen, elixir-format
|
|
msgctxt "oauth authorized page title"
|
|
msgid "Successfully authorized"
|
|
msgstr "Autoritzat amb èxit"
|
|
|
|
#: lib/pleroma/web/templates/o_auth/o_auth/consumer.html.eex:1
|
|
#, elixir-autogen, elixir-format
|
|
msgctxt "oauth external provider page title"
|
|
msgid "Sign in with external provider"
|
|
msgstr "Inicia sessió amb proveïdor extern"
|
|
|
|
#: lib/pleroma/web/templates/o_auth/o_auth/consumer.html.eex:13
|
|
#, elixir-autogen, elixir-format
|
|
msgctxt "oauth external provider sign in button"
|
|
msgid "Sign in with %{strategy}"
|
|
msgstr "Inicia sessió amb %{strategy}"
|
|
|
|
#: lib/pleroma/web/templates/o_auth/o_auth/show.html.eex:54
|
|
#, elixir-autogen, elixir-format
|
|
msgctxt "oauth login button"
|
|
msgid "Log In"
|
|
msgstr "Inicia sessió"
|
|
|
|
#: lib/pleroma/web/templates/o_auth/o_auth/show.html.eex:51
|
|
#, elixir-autogen, elixir-format
|
|
msgctxt "oauth login password prompt"
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "Contrasenya"
|
|
|
|
#: lib/pleroma/web/templates/o_auth/o_auth/show.html.eex:47
|
|
#, elixir-autogen, elixir-format
|
|
msgctxt "oauth login username prompt"
|
|
msgid "Username"
|
|
msgstr "Nom d'usuari"
|
|
|
|
#: lib/pleroma/web/templates/o_auth/o_auth/show.html.eex:39
|
|
#, elixir-autogen, elixir-format
|
|
msgctxt "oauth register nickname prompt"
|
|
msgid "Pleroma Handle"
|
|
msgstr "Sobrenom Akkoma"
|
|
|
|
#: lib/pleroma/web/templates/o_auth/o_auth/show.html.eex:37
|
|
#, elixir-autogen, elixir-format
|
|
msgctxt "oauth register nickname unchangeable warning"
|
|
msgid "Choose carefully! You won't be able to change this later. You will be able to change your display name, though."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tria amb cura! No podràs canviar-ho més tard. En canvi, podràs canviar el "
|
|
"teu nom a mostrar."
|
|
|
|
#: lib/pleroma/web/templates/o_auth/o_auth/register.html.eex:18
|
|
#, elixir-autogen, elixir-format
|
|
msgctxt "oauth register page email prompt"
|
|
msgid "Email"
|
|
msgstr "Correu"
|
|
|
|
#: lib/pleroma/web/templates/o_auth/o_auth/register.html.eex:10
|
|
#, elixir-autogen, elixir-format
|
|
msgctxt "oauth register page fill form prompt"
|
|
msgid "If you'd like to register a new account, please provide the details below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si desitges registrar un compte nou, si us plau proporciona els detalls a "
|
|
"continuació."
|
|
|
|
#: lib/pleroma/web/templates/o_auth/o_auth/register.html.eex:35
|
|
#, elixir-autogen, elixir-format
|
|
msgctxt "oauth register page login button"
|
|
msgid "Proceed as existing user"
|
|
msgstr "Procedir com a usuari existent"
|
|
|
|
#: lib/pleroma/web/templates/o_auth/o_auth/register.html.eex:31
|
|
#, elixir-autogen, elixir-format
|
|
msgctxt "oauth register page login password prompt"
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "Contrasenya"
|
|
|
|
#: lib/pleroma/web/templates/o_auth/o_auth/register.html.eex:24
|
|
#, elixir-autogen, elixir-format
|
|
msgctxt "oauth register page login prompt"
|
|
msgid "Alternatively, sign in to connect to existing account."
|
|
msgstr "Alternativament, inicia sessió per a connectar amb un compte existent."
|
|
|
|
#: lib/pleroma/web/templates/o_auth/o_auth/register.html.eex:27
|
|
#, elixir-autogen, elixir-format
|
|
msgctxt "oauth register page login username prompt"
|
|
msgid "Name or email"
|
|
msgstr "Nom o correu"
|
|
|
|
#: lib/pleroma/web/templates/o_auth/o_auth/register.html.eex:14
|
|
#, elixir-autogen, elixir-format
|
|
msgctxt "oauth register page nickname prompt"
|
|
msgid "Nickname"
|
|
msgstr "Sobrenom"
|
|
|
|
#: lib/pleroma/web/templates/o_auth/o_auth/register.html.eex:22
|
|
#, elixir-autogen, elixir-format
|
|
msgctxt "oauth register page register button"
|
|
msgid "Proceed as new user"
|
|
msgstr "Procedir com a usuari nou"
|
|
|
|
#: lib/pleroma/web/templates/o_auth/o_auth/register.html.eex:8
|
|
#, elixir-autogen, elixir-format
|
|
msgctxt "oauth register page title"
|
|
msgid "Registration Details"
|
|
msgstr "Detalls del registre"
|
|
|
|
#: lib/pleroma/web/templates/o_auth/o_auth/show.html.eex:36
|
|
#, elixir-autogen, elixir-format
|
|
msgctxt "oauth register page title"
|
|
msgid "This is the first time you visit! Please enter your Pleroma handle."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquesta és la primera vegada que ens visites! Si us plau introdueix el teu "
|
|
"sobrenom a Akkoma."
|
|
|
|
#: lib/pleroma/web/templates/o_auth/o_auth/_scopes.html.eex:2
|
|
#, elixir-autogen, elixir-format
|
|
msgctxt "oauth scopes message"
|
|
msgid "The following permissions will be granted"
|
|
msgstr "Es concediran els següents permisos"
|
|
|
|
#: lib/pleroma/web/templates/o_auth/o_auth/oob_authorization_created.html.eex:2
|
|
#: lib/pleroma/web/templates/o_auth/o_auth/oob_token_exists.html.eex:2
|
|
#, elixir-autogen, elixir-format
|
|
msgctxt "oauth token code message"
|
|
msgid "Token code is <br>%{token}"
|
|
msgstr "El codi del Token és <br>%{token}"
|
|
|
|
#: lib/pleroma/web/templates/o_auth/mfa/totp.html.eex:12
|
|
#, elixir-autogen, elixir-format
|
|
msgctxt "mfa auth code prompt"
|
|
msgid "Authentication code"
|
|
msgstr "Codi d'autenticació"
|
|
|
|
#: lib/pleroma/web/templates/o_auth/mfa/totp.html.eex:8
|
|
#, elixir-autogen, elixir-format
|
|
msgctxt "mfa auth page title"
|
|
msgid "Two-factor authentication"
|
|
msgstr "Autenticació de dos factors"
|
|
|
|
#: lib/pleroma/web/templates/o_auth/mfa/totp.html.eex:23
|
|
#, elixir-autogen, elixir-format
|
|
msgctxt "mfa auth page use recovery code link"
|
|
msgid "Enter a two-factor recovery code"
|
|
msgstr "Entra el codi de recuperació de dos factors"
|
|
|
|
#: lib/pleroma/web/templates/o_auth/mfa/totp.html.eex:20
|
|
#, elixir-autogen, elixir-format
|
|
msgctxt "mfa auth verify code button"
|
|
msgid "Verify"
|
|
msgstr "Verifica"
|
|
|
|
#: lib/pleroma/web/templates/o_auth/mfa/recovery.html.eex:8
|
|
#, elixir-autogen, elixir-format
|
|
msgctxt "mfa recover page title"
|
|
msgid "Two-factor recovery"
|
|
msgstr "Recuperació de dos factors"
|
|
|
|
#: lib/pleroma/web/templates/o_auth/mfa/recovery.html.eex:12
|
|
#, elixir-autogen, elixir-format
|
|
msgctxt "mfa recover recovery code prompt"
|
|
msgid "Recovery code"
|
|
msgstr "Codi de recuperació"
|
|
|
|
#: lib/pleroma/web/templates/o_auth/mfa/recovery.html.eex:23
|
|
#, elixir-autogen, elixir-format
|
|
msgctxt "mfa recover use 2fa code link"
|
|
msgid "Enter a two-factor code"
|
|
msgstr "Entra el codi de dos factors"
|
|
|
|
#: lib/pleroma/web/templates/o_auth/mfa/recovery.html.eex:20
|
|
#, elixir-autogen, elixir-format
|
|
msgctxt "mfa recover verify recovery code button"
|
|
msgid "Verify"
|
|
msgstr "Verifica"
|
|
|
|
#: lib/pleroma/web/templates/static_fe/static_fe/profile.html.eex:8
|
|
#, elixir-autogen, elixir-format
|
|
msgctxt "static fe profile page remote follow button"
|
|
msgid "Remote follow"
|
|
msgstr "Seguiment remot"
|
|
|
|
#: lib/pleroma/web/templates/email/digest.html.eex:163
|
|
#, elixir-autogen, elixir-format
|
|
msgctxt "digest email header line"
|
|
msgid "Hey %{nickname}, here is what you've missed!"
|
|
msgstr "Hola %{nickname}, aquí està el que t'has perdut!"
|
|
|
|
#: lib/pleroma/web/templates/email/digest.html.eex:544
|
|
#, elixir-autogen, elixir-format
|
|
msgctxt "digest email receiver address"
|
|
msgid "The email address you are subscribed as is <a href='mailto:%{@user.email}' style='color: %{color};text-decoration: none;'>%{email}</a>. "
|
|
msgstr ""
|
|
"L'adreça de correu a la que estàs subscrit és <a href='mailto:%{@user.email}"
|
|
"' style='color: %{color};text-decoration: none;'>%{email}</a>. "
|
|
|
|
#: lib/pleroma/web/templates/email/digest.html.eex:538
|
|
#, elixir-autogen, elixir-format
|
|
msgctxt "digest email sending reason"
|
|
msgid "You have received this email because you have signed up to receive digest emails from <b>%{instance}</b> Pleroma instance."
|
|
msgstr ""
|
|
"Has rebut aquest correu perquè t'has registrat per a rebre correus resum des "
|
|
"de l'instància Akkoma <b>%{instance}2</b>."
|
|
|
|
#: lib/pleroma/web/templates/email/digest.html.eex:547
|
|
#, elixir-autogen, elixir-format
|
|
msgctxt "digest email unsubscribe action"
|
|
msgid "To unsubscribe, please go %{here}."
|
|
msgstr "Per a donar-te de baixa, si us plau ves a %{here}."
|
|
|
|
#: lib/pleroma/web/templates/email/digest.html.eex:547
|
|
#, elixir-autogen, elixir-format
|
|
msgctxt "digest email unsubscribe action link text"
|
|
msgid "here"
|
|
msgstr "aquí"
|
|
|
|
#: lib/pleroma/web/templates/mailer/subscription/unsubscribe_failure.html.eex:1
|
|
#, elixir-autogen, elixir-format
|
|
msgctxt "mailer unsubscribe failed message"
|
|
msgid "UNSUBSCRIBE FAILURE"
|
|
msgstr "ERROR DE CANCEL·LACIÓ DE LA SUBSCRIPCIÓ"
|
|
|
|
#: lib/pleroma/web/templates/mailer/subscription/unsubscribe_success.html.eex:1
|
|
#, elixir-autogen, elixir-format
|
|
msgctxt "mailer unsubscribe successful message"
|
|
msgid "UNSUBSCRIBE SUCCESSFUL"
|
|
msgstr "SUBSCRIPCIÓ CANCEL·LADA AMB ÈXIT"
|
|
|
|
#: lib/pleroma/web/templates/email/digest.html.eex:385
|
|
#, elixir-format
|
|
msgctxt "new followers count header"
|
|
msgid "%{count} New Follower"
|
|
msgid_plural "%{count} New Followers"
|
|
msgstr[0] "%{count} Nou Seguidor"
|
|
msgstr[1] "%{count} Nous Seguidors"
|
|
|
|
#: lib/pleroma/emails/user_email.ex:356
|
|
#, elixir-autogen, elixir-format
|
|
msgctxt "account archive email body - self-requested"
|
|
msgid "<p>You requested a full backup of your Pleroma account. It's ready for download:</p>\n<p><a href=\"%{download_url}\">%{download_url}</a></p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Has sol·licitat una copia de seguretat completa del teu compte Akkoma. "
|
|
"Està llest per a descarrega:</p>\n"
|
|
"<p><a href=\"%{download_url}\">%{download_url}</a></p>\n"
|
|
|
|
#: lib/pleroma/emails/user_email.ex:384
|
|
#, elixir-autogen, elixir-format
|
|
msgctxt "account archive email subject"
|
|
msgid "Your account archive is ready"
|
|
msgstr "L'arxiu del teu compte està preparat"
|
|
|
|
#: lib/pleroma/emails/user_email.ex:188
|
|
#, elixir-autogen, elixir-format
|
|
msgctxt "approval pending email body"
|
|
msgid "<h3>Awaiting Approval</h3>\n<p>Your account at %{instance_name} is being reviewed by staff. You will receive another email once your account is approved.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h3>Esperant aprovació</h3>\n"
|
|
"<p>El teu compte a %{instance_name} està sent revisat per l'equip. Rebràs un "
|
|
"altre correu quan el teu compte estigui aprovat.</p>\n"
|
|
|
|
#: lib/pleroma/emails/user_email.ex:202
|
|
#, elixir-autogen, elixir-format
|
|
msgctxt "approval pending email subject"
|
|
msgid "Your account is awaiting approval"
|
|
msgstr "El teu compte està esperant aprovació"
|
|
|
|
#: lib/pleroma/emails/user_email.ex:158
|
|
#, elixir-autogen, elixir-format
|
|
msgctxt "confirmation email body"
|
|
msgid "<h3>Thank you for registering on %{instance_name}</h3>\n<p>Email confirmation is required to activate the account.</p>\n<p>Please click the following link to <a href=\"%{confirmation_url}\">activate your account</a>.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h3>Gràcies per registrar-te a %{instance_name}</h3>\n"
|
|
"<p>Es requereix correu de confirmació per a activar el reu compte.</p>\n"
|
|
"<p>Si us plau clica en l'enllaç següent per a <a href=\"%{confirmation_url}\""
|
|
">activar el teu compte</a>.</p>\n"
|
|
|
|
#: lib/pleroma/emails/user_email.ex:174
|
|
#, elixir-autogen, elixir-format
|
|
msgctxt "confirmation email subject"
|
|
msgid "%{instance_name} account confirmation"
|
|
msgstr "confirmació del compte a %{instance_name}"
|
|
|
|
#: lib/pleroma/emails/user_email.ex:310
|
|
#, elixir-autogen, elixir-format
|
|
msgctxt "digest email subject"
|
|
msgid "Your digest from %{instance_name}"
|
|
msgstr "El teu resum des de %{instance_name}"
|
|
|
|
#: lib/pleroma/emails/user_email.ex:81
|
|
#, elixir-autogen, elixir-format
|
|
msgctxt "password reset email body"
|
|
msgid "<h3>Reset your password at %{instance_name}</h3>\n<p>Someone has requested password change for your account at %{instance_name}.</p>\n<p>If it was you, visit the following link to proceed: <a href=\"%{password_reset_url}\">reset password</a>.</p>\n<p>If it was someone else, nothing to worry about: your data is secure and your password has not been changed.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h3>Restableix la teva contrasenya a %{instance_name}</h3>\n"
|
|
"<p>Algú ha sol·licitat un canvi de contrasenya per el teu compte a "
|
|
"%{instance_name}.</p>\n"
|
|
"<p>Si has estat tu, visita el següent enllaç per a procedir: <a href=\""
|
|
"%{password_reset_url}\">restablir contrasenya</a>.</p>\n"
|
|
"<p>Si ha estat algú altre, no et preocupis: les teves dades estan segures i "
|
|
"la teva contrasenya no s'ha canviat.</p>\n"
|
|
|
|
#: lib/pleroma/emails/user_email.ex:98
|
|
#, elixir-autogen, elixir-format
|
|
msgctxt "password reset email subject"
|
|
msgid "Password reset"
|
|
msgstr "Restablir contrasenya"
|
|
|
|
#: lib/pleroma/emails/user_email.ex:215
|
|
#, elixir-autogen, elixir-format
|
|
msgctxt "successful registration email body"
|
|
msgid "<h3>Hello @%{nickname},</h3>\n<p>Your account at %{instance_name} has been registered successfully.</p>\n<p>No further action is required to activate your account.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h3>Hola @%{nickname},</h3>\n"
|
|
"<p>El teu compte a %{instance_name} ha estat registrar amb èxit.</p>\n"
|
|
"<p>No es requereix cap altre acció per a activar el teu compte.</p>\n"
|
|
|
|
#: lib/pleroma/emails/user_email.ex:231
|
|
#, elixir-autogen, elixir-format
|
|
msgctxt "successful registration email subject"
|
|
msgid "Account registered on %{instance_name}"
|
|
msgstr "Compte registrat a %{instance_name}"
|
|
|
|
#: lib/pleroma/emails/user_email.ex:119
|
|
#, elixir-autogen, elixir-format
|
|
msgctxt "user invitation email body"
|
|
msgid "<h3>You are invited to %{instance_name}</h3>\n<p>%{inviter_name} invites you to join %{instance_name}, an instance of Pleroma federated social networking platform.</p>\n<p>Click the following link to register: <a href=\"%{registration_url}\">accept invitation</a>.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h3>Has estat invitat a %{instance_name}</h3>\n"
|
|
"<p>%{inviter_name} t'invita a unir-te a %{instance_name}, una instància de "
|
|
"la plataforma de xarxa social federada Akkoma.</p>\n"
|
|
"<p>Clica el següent enllaç per a registrar-te: <a href=\"%{registration_url}"
|
|
"\">accepta invitació</a>.</p>\n"
|
|
|
|
#: lib/pleroma/emails/user_email.ex:136
|
|
#, elixir-autogen, elixir-format
|
|
msgctxt "user invitation email subject"
|
|
msgid "Invitation to %{instance_name}"
|
|
msgstr "Invitació per %{instance_name}"
|
|
|
|
#: lib/pleroma/emails/user_email.ex:53
|
|
#, elixir-autogen, elixir-format
|
|
msgctxt "welcome email html body"
|
|
msgid "Welcome to %{instance_name}!"
|
|
msgstr "Benvingut a %{instance_name}!"
|
|
|
|
#: lib/pleroma/emails/user_email.ex:41
|
|
#, elixir-autogen, elixir-format
|
|
msgctxt "welcome email subject"
|
|
msgid "Welcome to %{instance_name}!"
|
|
msgstr "Benvingut a %{instance_name}!"
|
|
|
|
#: lib/pleroma/emails/user_email.ex:65
|
|
#, elixir-autogen, elixir-format
|
|
msgctxt "welcome email text body"
|
|
msgid "Welcome to %{instance_name}!"
|
|
msgstr "Benvingut a %{instance_name}!"
|
|
|
|
#: lib/pleroma/emails/user_email.ex:368
|
|
#, elixir-autogen, elixir-format
|
|
msgctxt "account archive email body - admin requested"
|
|
msgid "<p>Admin @%{admin_nickname} requested a full backup of your Pleroma account. It's ready for download:</p>\n<p><a href=\"%{download_url}\">%{download_url}</a></p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>L'Administrador @%{admin_nickname} ha sol·licitat una copia de seguretat "
|
|
"completa del teu compte Akkoma. Està preparat per a descarrega:</p>\n"
|
|
"<p><a href=\"%{download_url}\">%{download_url}</a></p>\n"
|