akkoma/priv/gettext/ca/LC_MESSAGES/static_pages.po
Weblate dbb80c79d5 Translated using Weblate (Catalan)
Currently translated at 100.0% (103 of 103 strings)

Translated using Weblate (Catalan)

Currently translated at 0.3% (4 of 1002 strings)

Translated using Weblate (Catalan)

Currently translated at 100.0% (83 of 83 strings)

Translated using Weblate (Catalan)

Currently translated at 13.5% (14 of 103 strings)

Added translation using Weblate (Catalan)

Merge branch 'origin/develop' into Weblate.

Merge branch 'origin/develop' into Weblate.

Merge branch 'origin/develop' into Weblate.

Translated using Weblate (Catalan)

Currently translated at 100.0% (0 of 0 strings)

Added translation using Weblate (Catalan)

Added translation using Weblate (Catalan)

Added translation using Weblate (Catalan)

Co-authored-by: Anonymous <noreply@weblate.org>
Co-authored-by: Weblate <noreply@weblate.org>
Co-authored-by: sola <spla@mastodont.cat>
Translate-URL: http://translate.akkoma.dev/projects/akkoma/akkoma-backend-config-descriptions/ca/
Translate-URL: http://translate.akkoma.dev/projects/akkoma/akkoma-backend-errors/ca/
Translate-URL: http://translate.akkoma.dev/projects/akkoma/akkoma-backend-static-pages/ca/
Translation: Pleroma fe/Akkoma Backend (Config Descriptions)
Translation: Pleroma fe/Akkoma Backend (Errors)
Translation: Pleroma fe/Akkoma Backend (Static pages)
2022-08-01 12:47:27 +00:00

568 lines
21 KiB
Plaintext

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-07-28 09:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-07-30 21:58+0000\n"
"Last-Translator: sola <spla@mastodont.cat>\n"
"Language-Team: Catalan <http://translate.akkoma.dev/projects/akkoma/"
"akkoma-backend-static-pages/ca/>\n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.13.1\n"
## This file is a PO Template file.
##
## "msgid"s here are often extracted from source code.
## Add new translations manually only if they're dynamic
## translations that can't be statically extracted.
##
## Run "mix gettext.extract" to bring this file up to
## date. Leave "msgstr"s empty as changing them here as no
## effect: edit them in PO (.po) files instead.
#: lib/pleroma/web/templates/twitter_api/remote_follow/follow.html.eex:9
#, elixir-autogen, elixir-format
msgctxt "remote follow authorization button"
msgid "Authorize"
msgstr "Autoritza"
#: lib/pleroma/web/templates/twitter_api/remote_follow/follow.html.eex:2
#, elixir-autogen, elixir-format
msgctxt "remote follow error"
msgid "Error fetching user"
msgstr "Error obtenint usuari"
#: lib/pleroma/web/templates/twitter_api/remote_follow/follow.html.eex:4
#, elixir-autogen, elixir-format
msgctxt "remote follow header"
msgid "Remote follow"
msgstr "Seguiment remot"
#: lib/pleroma/web/templates/twitter_api/remote_follow/follow_mfa.html.eex:8
#, elixir-autogen, elixir-format
msgctxt "placeholder text for auth code entry"
msgid "Authentication code"
msgstr "Codi d'autenticació"
#: lib/pleroma/web/templates/twitter_api/remote_follow/follow_login.html.eex:10
#, elixir-autogen, elixir-format
msgctxt "placeholder text for password entry"
msgid "Password"
msgstr "Contrasenya"
#: lib/pleroma/web/templates/twitter_api/remote_follow/follow_login.html.eex:8
#, elixir-autogen, elixir-format
msgctxt "placeholder text for username entry"
msgid "Username"
msgstr "Nom d'usuari"
#: lib/pleroma/web/templates/twitter_api/remote_follow/follow_login.html.eex:13
#, elixir-autogen, elixir-format
msgctxt "remote follow authorization button for login"
msgid "Authorize"
msgstr "Autoritza"
#: lib/pleroma/web/templates/twitter_api/remote_follow/follow_mfa.html.eex:12
#, elixir-autogen, elixir-format
msgctxt "remote follow authorization button for mfa"
msgid "Authorize"
msgstr "Autoritza"
#: lib/pleroma/web/templates/twitter_api/remote_follow/followed.html.eex:2
#, elixir-autogen, elixir-format
msgctxt "remote follow error"
msgid "Error following account"
msgstr "Error seguint el compte"
#: lib/pleroma/web/templates/twitter_api/remote_follow/follow_login.html.eex:4
#, elixir-autogen, elixir-format
msgctxt "remote follow header, need login"
msgid "Log in to follow"
msgstr "Inicia sessió per a seguir"
#: lib/pleroma/web/templates/twitter_api/remote_follow/follow_mfa.html.eex:4
#, elixir-autogen, elixir-format
msgctxt "remote follow mfa header"
msgid "Two-factor authentication"
msgstr "Autenticació de dos factors"
#: lib/pleroma/web/templates/twitter_api/remote_follow/followed.html.eex:4
#, elixir-autogen, elixir-format
msgctxt "remote follow success"
msgid "Account followed!"
msgstr "Compte seguit!"
#: lib/pleroma/web/templates/twitter_api/util/subscribe.html.eex:7
#, elixir-autogen, elixir-format
msgctxt "placeholder text for account id"
msgid "Your account ID, e.g. lain@quitter.se"
msgstr "L'ID del teu compte, p.e. maria@exemple.cat"
#: lib/pleroma/web/templates/twitter_api/util/subscribe.html.eex:8
#, elixir-autogen, elixir-format
msgctxt "remote follow authorization button for following with a remote account"
msgid "Follow"
msgstr "Segueix"
#: lib/pleroma/web/templates/twitter_api/util/subscribe.html.eex:2
#, elixir-autogen, elixir-format
msgctxt "remote follow error"
msgid "Error: %{error}"
msgstr "Error: %{error}"
#: lib/pleroma/web/templates/twitter_api/util/subscribe.html.eex:4
#, elixir-autogen, elixir-format
msgctxt "remote follow header"
msgid "Remotely follow %{nickname}"
msgstr "Seguir remotament %{nickname}"
#: lib/pleroma/web/templates/twitter_api/password/reset.html.eex:12
#, elixir-autogen, elixir-format
msgctxt "password reset button"
msgid "Reset"
msgstr "Reiniciar"
#: lib/pleroma/web/templates/twitter_api/password/reset_failed.html.eex:4
#, elixir-autogen, elixir-format
msgctxt "password reset failed homepage link"
msgid "Homepage"
msgstr "Pàgina d'inici"
#: lib/pleroma/web/templates/twitter_api/password/reset_failed.html.eex:1
#, elixir-autogen, elixir-format
msgctxt "password reset failed message"
msgid "Password reset failed"
msgstr "Error al restablir la contrasenya"
#: lib/pleroma/web/templates/twitter_api/password/reset.html.eex:8
#, elixir-autogen, elixir-format
msgctxt "password reset form confirm password prompt"
msgid "Confirmation"
msgstr "Confirmació"
#: lib/pleroma/web/templates/twitter_api/password/reset.html.eex:4
#, elixir-autogen, elixir-format
msgctxt "password reset form password prompt"
msgid "Password"
msgstr "Contrasenya"
#: lib/pleroma/web/templates/twitter_api/password/invalid_token.html.eex:1
#, elixir-autogen, elixir-format
msgctxt "password reset invalid token message"
msgid "Invalid Token"
msgstr "Token Invàlid"
#: lib/pleroma/web/templates/twitter_api/password/reset_success.html.eex:2
#, elixir-autogen, elixir-format
msgctxt "password reset successful homepage link"
msgid "Homepage"
msgstr "Pàgina d'inici"
#: lib/pleroma/web/templates/twitter_api/password/reset_success.html.eex:1
#, elixir-autogen, elixir-format
msgctxt "password reset successful message"
msgid "Password changed!"
msgstr "Contrasenya canviada!"
#: lib/pleroma/web/templates/feed/feed/tag.atom.eex:15
#: lib/pleroma/web/templates/feed/feed/tag.rss.eex:7
#, elixir-autogen, elixir-format
msgctxt "tag feed description"
msgid "These are public toots tagged with #%{tag}. You can interact with them if you have an account anywhere in the fediverse."
msgstr ""
"Aquests son apunts públics etiquetats amb #%{tag}. Pots interactuar amb ells "
"si tens un compte en qualsevol lloc del fedivers."
#: lib/pleroma/web/templates/o_auth/o_auth/oob_token_exists.html.eex:1
#, elixir-autogen, elixir-format
msgctxt "oauth authorization exists page title"
msgid "Authorization exists"
msgstr "Existeix autorització"
#: lib/pleroma/web/templates/o_auth/o_auth/show.html.eex:32
#, elixir-autogen, elixir-format
msgctxt "oauth authorize approve button"
msgid "Approve"
msgstr "Aprova"
#: lib/pleroma/web/templates/o_auth/o_auth/show.html.eex:30
#, elixir-autogen, elixir-format
msgctxt "oauth authorize cancel button"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancel·la"
#: lib/pleroma/web/templates/o_auth/o_auth/show.html.eex:23
#, elixir-autogen, elixir-format
msgctxt "oauth authorize message"
msgid "Application <strong>%{client_name}</strong> is requesting access to your account."
msgstr ""
"L'aplicació <strong>%{client_name}</strong> sol·licita accés al teu compte."
#: lib/pleroma/web/templates/o_auth/o_auth/oob_authorization_created.html.eex:1
#, elixir-autogen, elixir-format
msgctxt "oauth authorized page title"
msgid "Successfully authorized"
msgstr "Autoritzat amb èxit"
#: lib/pleroma/web/templates/o_auth/o_auth/consumer.html.eex:1
#, elixir-autogen, elixir-format
msgctxt "oauth external provider page title"
msgid "Sign in with external provider"
msgstr "Inicia sessió amb proveïdor extern"
#: lib/pleroma/web/templates/o_auth/o_auth/consumer.html.eex:13
#, elixir-autogen, elixir-format
msgctxt "oauth external provider sign in button"
msgid "Sign in with %{strategy}"
msgstr "Inicia sessió amb %{strategy}"
#: lib/pleroma/web/templates/o_auth/o_auth/show.html.eex:54
#, elixir-autogen, elixir-format
msgctxt "oauth login button"
msgid "Log In"
msgstr "Inicia sessió"
#: lib/pleroma/web/templates/o_auth/o_auth/show.html.eex:51
#, elixir-autogen, elixir-format
msgctxt "oauth login password prompt"
msgid "Password"
msgstr "Contrasenya"
#: lib/pleroma/web/templates/o_auth/o_auth/show.html.eex:47
#, elixir-autogen, elixir-format
msgctxt "oauth login username prompt"
msgid "Username"
msgstr "Nom d'usuari"
#: lib/pleroma/web/templates/o_auth/o_auth/show.html.eex:39
#, elixir-autogen, elixir-format
msgctxt "oauth register nickname prompt"
msgid "Pleroma Handle"
msgstr "Sobrenom Akkoma"
#: lib/pleroma/web/templates/o_auth/o_auth/show.html.eex:37
#, elixir-autogen, elixir-format
msgctxt "oauth register nickname unchangeable warning"
msgid "Choose carefully! You won't be able to change this later. You will be able to change your display name, though."
msgstr ""
"Tria amb cura! No podràs canviar-ho més tard. En canvi, podràs canviar el "
"teu nom a mostrar."
#: lib/pleroma/web/templates/o_auth/o_auth/register.html.eex:18
#, elixir-autogen, elixir-format
msgctxt "oauth register page email prompt"
msgid "Email"
msgstr "Correu"
#: lib/pleroma/web/templates/o_auth/o_auth/register.html.eex:10
#, elixir-autogen, elixir-format
msgctxt "oauth register page fill form prompt"
msgid "If you'd like to register a new account, please provide the details below."
msgstr ""
"Si desitges registrar un compte nou, si us plau proporciona els detalls a "
"continuació."
#: lib/pleroma/web/templates/o_auth/o_auth/register.html.eex:35
#, elixir-autogen, elixir-format
msgctxt "oauth register page login button"
msgid "Proceed as existing user"
msgstr "Procedir com a usuari existent"
#: lib/pleroma/web/templates/o_auth/o_auth/register.html.eex:31
#, elixir-autogen, elixir-format
msgctxt "oauth register page login password prompt"
msgid "Password"
msgstr "Contrasenya"
#: lib/pleroma/web/templates/o_auth/o_auth/register.html.eex:24
#, elixir-autogen, elixir-format
msgctxt "oauth register page login prompt"
msgid "Alternatively, sign in to connect to existing account."
msgstr "Alternativament, inicia sessió per a connectar amb un compte existent."
#: lib/pleroma/web/templates/o_auth/o_auth/register.html.eex:27
#, elixir-autogen, elixir-format
msgctxt "oauth register page login username prompt"
msgid "Name or email"
msgstr "Nom o correu"
#: lib/pleroma/web/templates/o_auth/o_auth/register.html.eex:14
#, elixir-autogen, elixir-format
msgctxt "oauth register page nickname prompt"
msgid "Nickname"
msgstr "Sobrenom"
#: lib/pleroma/web/templates/o_auth/o_auth/register.html.eex:22
#, elixir-autogen, elixir-format
msgctxt "oauth register page register button"
msgid "Proceed as new user"
msgstr "Procedir com a usuari nou"
#: lib/pleroma/web/templates/o_auth/o_auth/register.html.eex:8
#, elixir-autogen, elixir-format
msgctxt "oauth register page title"
msgid "Registration Details"
msgstr "Detalls del registre"
#: lib/pleroma/web/templates/o_auth/o_auth/show.html.eex:36
#, elixir-autogen, elixir-format
msgctxt "oauth register page title"
msgid "This is the first time you visit! Please enter your Pleroma handle."
msgstr ""
"Aquesta és la primera vegada que ens visites! Si us plau introdueix el teu "
"sobrenom a Akkoma."
#: lib/pleroma/web/templates/o_auth/o_auth/_scopes.html.eex:2
#, elixir-autogen, elixir-format
msgctxt "oauth scopes message"
msgid "The following permissions will be granted"
msgstr "Es concediran els següents permisos"
#: lib/pleroma/web/templates/o_auth/o_auth/oob_authorization_created.html.eex:2
#: lib/pleroma/web/templates/o_auth/o_auth/oob_token_exists.html.eex:2
#, elixir-autogen, elixir-format
msgctxt "oauth token code message"
msgid "Token code is <br>%{token}"
msgstr "El codi del Token és <br>%{token}"
#: lib/pleroma/web/templates/o_auth/mfa/totp.html.eex:12
#, elixir-autogen, elixir-format
msgctxt "mfa auth code prompt"
msgid "Authentication code"
msgstr "Codi d'autenticació"
#: lib/pleroma/web/templates/o_auth/mfa/totp.html.eex:8
#, elixir-autogen, elixir-format
msgctxt "mfa auth page title"
msgid "Two-factor authentication"
msgstr "Autenticació de dos factors"
#: lib/pleroma/web/templates/o_auth/mfa/totp.html.eex:23
#, elixir-autogen, elixir-format
msgctxt "mfa auth page use recovery code link"
msgid "Enter a two-factor recovery code"
msgstr "Entra el codi de recuperació de dos factors"
#: lib/pleroma/web/templates/o_auth/mfa/totp.html.eex:20
#, elixir-autogen, elixir-format
msgctxt "mfa auth verify code button"
msgid "Verify"
msgstr "Verifica"
#: lib/pleroma/web/templates/o_auth/mfa/recovery.html.eex:8
#, elixir-autogen, elixir-format
msgctxt "mfa recover page title"
msgid "Two-factor recovery"
msgstr "Recuperació de dos factors"
#: lib/pleroma/web/templates/o_auth/mfa/recovery.html.eex:12
#, elixir-autogen, elixir-format
msgctxt "mfa recover recovery code prompt"
msgid "Recovery code"
msgstr "Codi de recuperació"
#: lib/pleroma/web/templates/o_auth/mfa/recovery.html.eex:23
#, elixir-autogen, elixir-format
msgctxt "mfa recover use 2fa code link"
msgid "Enter a two-factor code"
msgstr "Entra el codi de dos factors"
#: lib/pleroma/web/templates/o_auth/mfa/recovery.html.eex:20
#, elixir-autogen, elixir-format
msgctxt "mfa recover verify recovery code button"
msgid "Verify"
msgstr "Verifica"
#: lib/pleroma/web/templates/static_fe/static_fe/profile.html.eex:8
#, elixir-autogen, elixir-format
msgctxt "static fe profile page remote follow button"
msgid "Remote follow"
msgstr "Seguiment remot"
#: lib/pleroma/web/templates/email/digest.html.eex:163
#, elixir-autogen, elixir-format
msgctxt "digest email header line"
msgid "Hey %{nickname}, here is what you've missed!"
msgstr "Hola %{nickname}, aquí està el que t'has perdut!"
#: lib/pleroma/web/templates/email/digest.html.eex:544
#, elixir-autogen, elixir-format
msgctxt "digest email receiver address"
msgid "The email address you are subscribed as is <a href='mailto:%{@user.email}' style='color: %{color};text-decoration: none;'>%{email}</a>. "
msgstr ""
"L'adreça de correu a la que estàs subscrit és <a href='mailto:%{@user.email}"
"' style='color: %{color};text-decoration: none;'>%{email}</a>. "
#: lib/pleroma/web/templates/email/digest.html.eex:538
#, elixir-autogen, elixir-format
msgctxt "digest email sending reason"
msgid "You have received this email because you have signed up to receive digest emails from <b>%{instance}</b> Pleroma instance."
msgstr ""
"Has rebut aquest correu perquè t'has registrat per a rebre correus resum des "
"de l'instància Akkoma <b>%{instance}2</b>."
#: lib/pleroma/web/templates/email/digest.html.eex:547
#, elixir-autogen, elixir-format
msgctxt "digest email unsubscribe action"
msgid "To unsubscribe, please go %{here}."
msgstr "Per a donar-te de baixa, si us plau ves a %{here}."
#: lib/pleroma/web/templates/email/digest.html.eex:547
#, elixir-autogen, elixir-format
msgctxt "digest email unsubscribe action link text"
msgid "here"
msgstr "aquí"
#: lib/pleroma/web/templates/mailer/subscription/unsubscribe_failure.html.eex:1
#, elixir-autogen, elixir-format
msgctxt "mailer unsubscribe failed message"
msgid "UNSUBSCRIBE FAILURE"
msgstr "ERROR DE CANCEL·LACIÓ DE LA SUBSCRIPCIÓ"
#: lib/pleroma/web/templates/mailer/subscription/unsubscribe_success.html.eex:1
#, elixir-autogen, elixir-format
msgctxt "mailer unsubscribe successful message"
msgid "UNSUBSCRIBE SUCCESSFUL"
msgstr "SUBSCRIPCIÓ CANCEL·LADA AMB ÈXIT"
#: lib/pleroma/web/templates/email/digest.html.eex:385
#, elixir-format
msgctxt "new followers count header"
msgid "%{count} New Follower"
msgid_plural "%{count} New Followers"
msgstr[0] "%{count} Nou Seguidor"
msgstr[1] "%{count} Nous Seguidors"
#: lib/pleroma/emails/user_email.ex:356
#, elixir-autogen, elixir-format
msgctxt "account archive email body - self-requested"
msgid "<p>You requested a full backup of your Pleroma account. It's ready for download:</p>\n<p><a href=\"%{download_url}\">%{download_url}</a></p>\n"
msgstr ""
"<p>Has sol·licitat una copia de seguretat completa del teu compte Akkoma. "
"Està llest per a descarrega:</p>\n"
"<p><a href=\"%{download_url}\">%{download_url}</a></p>\n"
#: lib/pleroma/emails/user_email.ex:384
#, elixir-autogen, elixir-format
msgctxt "account archive email subject"
msgid "Your account archive is ready"
msgstr "L'arxiu del teu compte està preparat"
#: lib/pleroma/emails/user_email.ex:188
#, elixir-autogen, elixir-format
msgctxt "approval pending email body"
msgid "<h3>Awaiting Approval</h3>\n<p>Your account at %{instance_name} is being reviewed by staff. You will receive another email once your account is approved.</p>\n"
msgstr ""
"<h3>Esperant aprovació</h3>\n"
"<p>El teu compte a %{instance_name} està sent revisat per l'equip. Rebràs un "
"altre correu quan el teu compte estigui aprovat.</p>\n"
#: lib/pleroma/emails/user_email.ex:202
#, elixir-autogen, elixir-format
msgctxt "approval pending email subject"
msgid "Your account is awaiting approval"
msgstr "El teu compte està esperant aprovació"
#: lib/pleroma/emails/user_email.ex:158
#, elixir-autogen, elixir-format
msgctxt "confirmation email body"
msgid "<h3>Thank you for registering on %{instance_name}</h3>\n<p>Email confirmation is required to activate the account.</p>\n<p>Please click the following link to <a href=\"%{confirmation_url}\">activate your account</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<h3>Gràcies per registrar-te a %{instance_name}</h3>\n"
"<p>Es requereix correu de confirmació per a activar el reu compte.</p>\n"
"<p>Si us plau clica en l'enllaç següent per a <a href=\"%{confirmation_url}\""
">activar el teu compte</a>.</p>\n"
#: lib/pleroma/emails/user_email.ex:174
#, elixir-autogen, elixir-format
msgctxt "confirmation email subject"
msgid "%{instance_name} account confirmation"
msgstr "confirmació del compte a %{instance_name}"
#: lib/pleroma/emails/user_email.ex:310
#, elixir-autogen, elixir-format
msgctxt "digest email subject"
msgid "Your digest from %{instance_name}"
msgstr "El teu resum des de %{instance_name}"
#: lib/pleroma/emails/user_email.ex:81
#, elixir-autogen, elixir-format
msgctxt "password reset email body"
msgid "<h3>Reset your password at %{instance_name}</h3>\n<p>Someone has requested password change for your account at %{instance_name}.</p>\n<p>If it was you, visit the following link to proceed: <a href=\"%{password_reset_url}\">reset password</a>.</p>\n<p>If it was someone else, nothing to worry about: your data is secure and your password has not been changed.</p>\n"
msgstr ""
"<h3>Restableix la teva contrasenya a %{instance_name}</h3>\n"
"<p>Algú ha sol·licitat un canvi de contrasenya per el teu compte a "
"%{instance_name}.</p>\n"
"<p>Si has estat tu, visita el següent enllaç per a procedir: <a href=\""
"%{password_reset_url}\">restablir contrasenya</a>.</p>\n"
"<p>Si ha estat algú altre, no et preocupis: les teves dades estan segures i "
"la teva contrasenya no s'ha canviat.</p>\n"
#: lib/pleroma/emails/user_email.ex:98
#, elixir-autogen, elixir-format
msgctxt "password reset email subject"
msgid "Password reset"
msgstr "Restablir contrasenya"
#: lib/pleroma/emails/user_email.ex:215
#, elixir-autogen, elixir-format
msgctxt "successful registration email body"
msgid "<h3>Hello @%{nickname},</h3>\n<p>Your account at %{instance_name} has been registered successfully.</p>\n<p>No further action is required to activate your account.</p>\n"
msgstr ""
"<h3>Hola @%{nickname},</h3>\n"
"<p>El teu compte a %{instance_name} ha estat registrar amb èxit.</p>\n"
"<p>No es requereix cap altre acció per a activar el teu compte.</p>\n"
#: lib/pleroma/emails/user_email.ex:231
#, elixir-autogen, elixir-format
msgctxt "successful registration email subject"
msgid "Account registered on %{instance_name}"
msgstr "Compte registrat a %{instance_name}"
#: lib/pleroma/emails/user_email.ex:119
#, elixir-autogen, elixir-format
msgctxt "user invitation email body"
msgid "<h3>You are invited to %{instance_name}</h3>\n<p>%{inviter_name} invites you to join %{instance_name}, an instance of Pleroma federated social networking platform.</p>\n<p>Click the following link to register: <a href=\"%{registration_url}\">accept invitation</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<h3>Has estat invitat a %{instance_name}</h3>\n"
"<p>%{inviter_name} t'invita a unir-te a %{instance_name}, una instància de "
"la plataforma de xarxa social federada Akkoma.</p>\n"
"<p>Clica el següent enllaç per a registrar-te: <a href=\"%{registration_url}"
"\">accepta invitació</a>.</p>\n"
#: lib/pleroma/emails/user_email.ex:136
#, elixir-autogen, elixir-format
msgctxt "user invitation email subject"
msgid "Invitation to %{instance_name}"
msgstr "Invitació per %{instance_name}"
#: lib/pleroma/emails/user_email.ex:53
#, elixir-autogen, elixir-format
msgctxt "welcome email html body"
msgid "Welcome to %{instance_name}!"
msgstr "Benvingut a %{instance_name}!"
#: lib/pleroma/emails/user_email.ex:41
#, elixir-autogen, elixir-format
msgctxt "welcome email subject"
msgid "Welcome to %{instance_name}!"
msgstr "Benvingut a %{instance_name}!"
#: lib/pleroma/emails/user_email.ex:65
#, elixir-autogen, elixir-format
msgctxt "welcome email text body"
msgid "Welcome to %{instance_name}!"
msgstr "Benvingut a %{instance_name}!"
#: lib/pleroma/emails/user_email.ex:368
#, elixir-autogen, elixir-format
msgctxt "account archive email body - admin requested"
msgid "<p>Admin @%{admin_nickname} requested a full backup of your Pleroma account. It's ready for download:</p>\n<p><a href=\"%{download_url}\">%{download_url}</a></p>\n"
msgstr ""
"<p>L'Administrador @%{admin_nickname} ha sol·licitat una copia de seguretat "
"completa del teu compte Akkoma. Està preparat per a descarrega:</p>\n"
"<p><a href=\"%{download_url}\">%{download_url}</a></p>\n"